|
Article on other languages:
|
The Ivatan language, also known as Ibatan (though in ISO classification Ibatan is reserved for a closely-related language spoken in the Babuyan Islands, which is assigned the code [ivb] as opposed to [ivv])[1] or Chirin nu Ibatan (meaning, "language or dialect of the Ivatan people"), is an Austronesian language spoken exclusively in the Batanes Islands. Despite the islands' closer proximity to Taiwan than Luzon, it is important to not group the language with Formosan languages, which in fact are assigned one of ten sub-families within the Austronesian language family,[2] whereas Ivatan is included with other Philippine languages in the Malayo-Polynesian sub-family, an immense group of 1248 languages not restricted to the languages of the Philippines, but, as the name suggests, includes Malayic[3] and Oceanic languages.[4] Confuses arises because the Batanic, or more commonly, Bashiic division does contain Tao (Yami), a language spoken by the people of Orchid Island off the east coast of Taiwan, who are ethinically related to the Ivatan. [5][6] Tao is the closest language to Ivatan if Ibatan, whose status as an independent language is still unclear to scholars ,[7] is disregarded.[8] IntroductionIvatan is especially characterized by its words, which mostly have the letter v, as in vakul, Ivatan, and valuga. Letter e, is pronounced as the schwa oun, or uh, as in Dios Mamajes, 'di-yos-ma-ma-huhs', and palek 'pa-luhk'. While related to the Northern Philippine group of languages, Ivatan, having been isolated, is most closely to the two other members of the Bashiic sub-group of languages, Tao (Yami) and Ibatan, neither of which is indigenous to Luzon.[9] It should be noted that Ibatan, spoken on the nearby Babuyan group of islands, is so similar to Ivatan that it is not entirely clear whether it should be classified as a dialect of Ivatan or a separate language, though each does receive its own code in ISO taxonomy.[10] Supporting separate listings is the fact that Ibatan is 31% mutual intellible with Basco Ivatan, the standard form of the language, though that number rises to 64% for the Itbayaten form of the language.[11] With Basco Ivatan, more commonly known as Ivasayen, an adjective denoting the Ivasayen people who inhabit the main island of Batan, and Itbayaten, derived from Itbayat, the name for the northernmost of the three islands, is a third dialect, Isamurongen, a dialect with a vocabulary identical to Ivasayen spoken on the southern half of Batan and on the most southern island, Sabtang. As implied, notable variation exists in spoken Ivatan despite the fact that Batanes makes up roughly 200 km² and is home to only 18,000 inhabitants.[12] Examination of the linguistic zones suggests that this is best explained by Batanes being composed of three islands rather than a single landmass, as these linguistic divisions roughly follow geographic ones, the notable exception being Isamurongen which is spoken on not only Sabtang, but Batan as well. Perhaps this explanation can be seen most clearly in the differences in the dialects themselves, where lexiconical variation is insignificant, but phonological variation, often indictative of geographic isolation, is highly pronounced;[13] The late advent of writing, which might have standardized pronunciation prior to divergence, could have also been a factor. Variations in LanguageIn the capital of Basco and the surrounding northern half of Batan, the area encompassed by Ivasayen, t is prominent, whereas in the Isamurongen zone to the south (Mahatao, Ivana, Uyugan and Sabtang) that phoneme becomes a ch. Itbayaten is unique in that it incorporates words not in use in the other dialects, though such differences amount to 2% of the total vocabulary. [14] Examples of the more visible variations of the Ivasayen and Isamurongen words and pronunciations are:
Examples of different Ivasayen, Isamurongen and Itbayaten words that have the same English translation:
The Ivatan language is basically a spoken language. Until lately, little effort was made to record the language in written form. What the young generation know about it is largely through hearing it spoken and speaking it. Some tend to mix the Ivatan words to Filipino or vise versa in sentences, much worst is the combining or compounding of the Filipino words to the Ivatan words. One common example of this is – mapatak. This is derived from marunong (Filipino) and chapatak (Ivatan) which literally means someone who knows which were then compounded to form the word mapatak. This is actually the result of the influence of non-Ivatans who tend to speak the language & were then eventually adopted. Another common mistakes that are often heard, is the mispronunciation of the Ivatan word like iskarayla – the correct is iskalayra – which means stairs, and tumaraya – the correct is tumayara – which means going up. One unique characteristic of the language is its enormous street language. It is called street language because it emanated from the streets. Examples of these are: tanchew, coined from mirwa ta anchiyaw – literally means we’ll meet again later, and nganmu, coined from jinu ngayan mu – literally means where are you going. These are results of shortening the Ivatan phrases or sentences into one or two words depending on its usage. Common Ivatan expressions have various origin such as:
The Ivatan language is characterized with its pidgin Spanish, spoken with the musicality of southern Chinese accent. Similarities of the language to other dialects in the Philippines includes the presence of the glottal stop in the pronunciation of words. PhonologyThe Ivatan language consists of 4 vowels, 21 consonants and 5 diphthongs.
Grammar
Cultural terms of the Ivatan people
Ivatan literatureIvatan legends
Ivatan songs
Poems
Ivatan Proverbs
Carry with you good teaching, always bear in mind sound advice.
There is no strong man when the sea is at its worst.
There is no current that does not bounce back.
The feces that is dropped is sure comfort.
Do not gore the peg where you are tied.
Nobody can steal your knowledge.
Grasp the opportunity because the bed bugs will carry and hide them inside the floor.
Do not eat your fingers.
No one burns the house of a good man. Selected Idioms
Stones are softer than his head.
Tomatoes do not bear eggplants.
They washed their face with what he said.
Leave him alone for his head is tangled.
Do not speak of a cavan for a measuring lime unit. Ivatan Phrases
Ivatan WordsEtymologyCoined words are two words combined to form one new word.
Loanwords are words in the language that have been borrowed from other languages.
Similarities with other Philippine languages
Similarities with the Tao language
Similarities with other Austronesian languages
Accommodation
Approval & Disapproval
Bank, Telephone & Post Office
Colors
Days of the Week
Direction
Cardinal numbers
Ordinal numbers
See alsoExternal links
References
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
This article is from Wikipedia. All text is available under the terms of the GNU Free Documentation License.